« CFTTR » : différence entre les versions

De WikiRennes
Aller à la navigationAller à la recherche
Ligne 6 : Ligne 6 :
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.


Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et possède un réseau dynamique d'anciens étudiants.
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.


== Les formations ==
== Les formations ==

Version du 12 février 2021 à 11:03

Le CFTTR (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'Université Rennes 2. Le CFTTR fait partie de l'UFR Langues étrangères appliquées, au sein du bâtiment L.

Le CFTTR

Logo du CFTTR

Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux métiers de la traduction et de la rédaction technique.

Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des compétences professionnelles et personnelles qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.

Les formations

Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :

  • la troisième année de la licence LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
  • le Master professionnel mention Traduction et Interprétation, divisé en deux parcours :
    • parcours Traduction-localisation et gestion de projets
    • parcours Communication technique et stratégie de contenu

L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)

L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction.

Les enseignements sont composées de :

  • Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)
  • Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3
  • Cours d'introduction à la rédaction spécialisée
  • Cours d'informatique multimédia (PHP)

Les enseignements sont complétés par :

  • un stage de six semaines minimum
  • une session de Tradutech avec les M1
  • des conférences professionnelles

Master professionnel mention Traduction et Interprétation

Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique.

Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets.

La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive.

Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).

Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.

Les enseignements sont complétés par :

  • un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2
  • une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an
  • des conférences professionnelles

Parcours Traduction-localisation et gestion de projets

En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en :

  • interprétation
  • traduction audiovisuelle.
  • informatique (macrocommandes)
  • traduction juridique
  • transcréation
  • localisation de jeux vidéo

et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.

Parcours Communication technique et stratégie de contenu

En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en :

  • rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)
  • stratégie de contenu
  • rédaction web
  • gestion de projet agile (scrum, kanban)
  • conception de dessins techniques (illustrator)
  • conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)
  • conversion-réécriture de documents
  • informatique (XSL)

Traductech / Redactech

Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions Tradutech. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions Redactech.

Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction.

Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT[1] . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.

Les débouchés

Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.

Parcours traduction-localisation et gestion de projets :

  1. Traducteur technique
  2. Terminologue
  3. Réviseur
  4. Localisateur web
  5. Chef de projets

Parcours communication technique et stratégie de contenu :

  1. Rédacteur technique [2]
  2. Rédacteur web

Contacts

L’équipe pédagogique du CFTTR est composée d’enseignants-chercheurs titulaires de l’Université Rennes 2 et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.

Contacts Fonction @
Katell Hernandez-Morin Directrice du CFTTR katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr
Franck Barbin Responsable de la première année du Master TI franck.barbin@univ-rennes2.fr
Samuel Barbier Chargé d’enseignement en rédaction technique samuel.barbier@univ-rennes2.fr
Nolwenn Kerzreho Chargée d’enseignement en rédaction technique nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr

Carte

Chargement de la carte...

Références

  1. OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/
  2. Fiche métier Rédacteur technique : https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique