« Marbode » : différence entre les versions

De WikiRennes
Aller à la navigationAller à la recherche
Aucun changement de taille ,  25 décembre 2021
Ligne 18 : Ligne 18 :
ce qui signifie en traduction quasi littérale:  
ce qui signifie en traduction quasi littérale:  


"Ville des Rennais où grouillent en te poluant, toi vidée de tes habitants, plein de chenapans; ville au ciel déplaisant, sans ensoleillement, où l'on incite nuitamment à la débauche complaisamment, à la gaudriole subrepticement, où l'on prise fort la paresse, où l'on méprise la Sagesse"... Et on peut traduire ainsi la suite en langage moderne : " Ta justice perfide fait de tout citoyen un condamné à mort potentiel; par des falsifications tes avocats vont innocenter tes adversaires et condamner tes amis paisibles qui disent la vérité; l'avocat ne faisant pas son travail, tout bon citoyen est jugé à charge; on y provoque la guerre et on y tient parce qu'on y fait le pire; personne vraiment ne pense qu'ici on peut faire confiance; tes soldats saccagent les champs des paysans; on rencontre partout la mort du fait des pillages et incendies de fermes;la colère divine n'arrête même pas ta fureur folle; tu refoules le visiteur après l'avoir tabaçé; ici les pauvres qui manquent de nourriture ploient sous les coups reçus". (''traduction Etienne Maignen'').  
"Ville des Rennais où grouillent en te poluant, toi vidée de tes habitants, plein de chenapans; ville au ciel déplaisant, sans ensoleillement, où l'on incite nuitamment à la débauche complaisamment, à la gaudriole subrepticement, où l'on prise fort la paresse, où l'on méprise la Sagesse".
 
Et on peut traduire ainsi la suite en langage moderne :
 
" Ta justice perfide fait de tout citoyen un condamné à mort potentiel; par des falsifications tes avocats vont innocenter tes adversaires et condamner tes amis paisibles qui disent la vérité; l'avocat ne faisant pas son travail, tout bon citoyen est jugé à charge; on y provoque la guerre et on y tient parce qu'on y fait le pire; personne vraiment ne pense qu'ici on peut faire confiance; tes soldats saccagent les champs des paysans; on rencontre partout la mort du fait des pillages et incendies de fermes;la colère divine n'arrête même pas ta fureur folle; tu refoules le visiteur après l'avoir tabaçé; ici les pauvres qui manquent de nourriture ploient sous les coups reçus". (''traduction Etienne Maignen'').  


Ce texte, repris dans les premiers guides de voyage du 19e siècle, ternira durablement la réputation de Rennes, alors que, quelques décennies après Marbode, le grand géographe arabe attaché à la cour du roi normand de Sicile Roger II, Abou Abd Allah Mohamed ben Abd Allah ben Idris el Idrissi,(أبو عبد الله محمد بن محمد بن عبد الله بن ادريس الادريسي )  présenta Rennes comme une "ville considérable, pleine de ressources, entourée de fortes murailles, propice aux opérations commerciales et dotée de fabriques." <ref> ''Rennes dans les guides de voyage du XIXe siècle'', par Etienne Maignen. Bulletin et mémoires de la Société archéologique et historique d'Ille-et-Vilaine. tome CXII - 2008</ref>
Ce texte, repris dans les premiers guides de voyage du 19e siècle, ternira durablement la réputation de Rennes, alors que, quelques décennies après Marbode, le grand géographe arabe attaché à la cour du roi normand de Sicile Roger II, Abou Abd Allah Mohamed ben Abd Allah ben Idris el Idrissi,(أبو عبد الله محمد بن محمد بن عبد الله بن ادريس الادريسي )  présenta Rennes comme une "ville considérable, pleine de ressources, entourée de fortes murailles, propice aux opérations commerciales et dotée de fabriques." <ref> ''Rennes dans les guides de voyage du XIXe siècle'', par Etienne Maignen. Bulletin et mémoires de la Société archéologique et historique d'Ille-et-Vilaine. tome CXII - 2008</ref>
24 046

modifications

Menu de navigation