« CFTTR » : différence entre les versions

1 336 octets ajoutés ,  26 février 2021
Ligne 70 : Ligne 70 :


== Traductech / Redactech ==
== Traductech / Redactech ==
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.


Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction.  
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de  plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).
* En '''M2''', les étudiants du parcours traduction effectuent '''une session tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''parcours communication''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).
 
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent.  


Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.
67

modifications