« CFTTR » : différence entre les versions

Aucun changement de taille ,  26 février 2021
aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 19 : Ligne 19 :


Les enseignements sont composées de :  
Les enseignements sont composées de :  
* Cours de '''communication''' en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)
* Cours de '''traduction orale et écrite''' vers le français depuis l'anglais et la LV3
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3
* Cours d''''introduction à la rédaction spécialisée'''
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée
* Cours d''''informatique''' multimédia (PHP)
* Cours d'informatique multimédia (PHP)
Les enseignements sont complétés par :  
Les enseignements sont complétés par :  
* un '''stage de six semaines minimum'''
* un stage de six semaines minimum  
* une session de '''Tradutech''' avec les M1
* une session de Tradutech avec les M1
* des '''conférences professionnelles'''
* des conférences professionnelles


=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===
Le Master vise à former des '''futurs professionnels''' de la '''traduction''' et de la '''rédaction technique'''.  
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique.  


Les deux parcours ont des '''enseignements communs''' afin d''''optimiser leur connaissances''', notamment en traduction ou en gestion de projets.  
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets.  


La première année de Master  permet aux étudiants d’'''approfondir leurs compétences''' en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de '''consolider les connaissances acquises''' en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive.  
La première année de Master  permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''.


Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive.  


Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).
 
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).


Les enseignements sont complétés par :  
Les enseignements sont complétés par :  
* un '''stage de 4 à 6 mois en M1''' et de '''6 mois en M2'''
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2
* deux sessions de '''Tradutech / Rédactech''' par an
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an
* des '''conférences professionnelles'''
* des conférences professionnelles


==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====
57

modifications