« CFTTR » : différence entre les versions

955 octets ajoutés ,  2 février
(Ajout et modification des fonctions des contacts du CFTTR)
 
(6 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction, rédaction technique et en gestion de projets de traduction à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].


== Le CFTTR ==
== Le CFTTR ==
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction, de la rédaction technique et de la gestion de projets de traduction'''.


Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces dernières divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.


== Les formations ==
== Les formations ==
Ligne 12 : Ligne 12 :
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
* le '''Master mention Traduction et Interprétation''', divisé en trois profils :
* le '''Master mention Traduction et Interprétation''', divisé en trois profils :
** profil '''Traduction et localisation'''
** profil '''Traduction-localisation'''
** profil '''Ingénierie linguistique et gestion de projets'''
** profil '''Ingénierie linguistique et gestion de projets'''
** profil '''Rédaction technique'''  
** profil '''Rédaction technique'''  
Ligne 40 : Ligne 40 :
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les profils est progressive.
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les profils est progressive.


Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Publication_assist%C3%A9e_par_ordinateur '''publication assistée par ordinateur'''] ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Photoshop) Adobe Photoshop], [https://fr.wikipedia.org/wiki/GIMP) Gimp], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_InDesign) Adobe InDesign]), de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_assist%C3%A9e_par_ordinateur '''traduction assistée par ordinateur'''] ([https://fr.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados SDL Trados], [https://fr.wikipedia.org/wiki/MemoQ MemoQ], [https://en.wikipedia.org/wiki/Memsource Memsource]) et de '''programmation''' (HTML/CSS, PHP, Javascript, XML).
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de {{w|Publication assistée par ordinateur}} ({{w|Adobe Photoshop}}, {{w|GIMP}}, {{w|Adobe InDesign}}, {{w|Adobe Illustrator}}), de {{w|Traduction assistée par ordinateur}} ({{w|SDL Trados}}, {{w|memoQ}}, {{w|Memsource}}) et de {{w|Programmation informatique|programmation}} ({{w|Hypertext Markup Language|HTML/CSS}},{{w|PHP}}, {{w|JavaScript}}, {{w|Extensible Markup Language|XML}}).


Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).


Les enseignements sont complétés par :  
Les enseignements sont complétés par :  
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois (ou une alternance) en M2
* un stage de 3 à 4 mois en M1 et de 6 mois (ou une alternance) en M2
* deux sessions Tradutech / Rédactech par an
* deux sessions Tradutech par an
* une session Rédactech par an
* des conférences professionnelles
* des conférences professionnelles


Ligne 78 : Ligne 79 :
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator]),
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator]),
* conception de tutoriels vidéos (Logiciels : [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Camtasia Camtasia], [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Articulate_storylineStoryline Storyline]),
* conception de tutoriels vidéos (Logiciels : [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Camtasia Camtasia], [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Articulate_storylineStoryline Storyline]),
* conversion-réécriture de documents (réécriture et changement de format d'un document afin de lui donner une structure adaptée et plus compréhensible),
* adaptation et réécriture de documents (réécriture et changement de format d'un document afin de lui donner une structure adaptée et plus compréhensible),
* informatique (XSL).
* informatique (XSL).


Ligne 105 : Ligne 106 :
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.


==== Les partenariats 2020-2021 ====
==== Les partenariats ====


Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :
Les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_TED Ted Talks]
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_TED Ted Talks]
* GéoSeine
* GéoSeine
Ligne 115 : Ligne 116 :
* Point barre
* Point barre
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sea_Shepherd_Conservation_Society Sea Shepherd]
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sea_Shepherd_Conservation_Society Sea Shepherd]
* [http://fondationscp.wikidot.com/ Fondation SCP]
* [https://www.alianzaporlasolidaridad.org/ Alianza por la Solidaridad]
* Le [https://www.univ-rennes2.fr/structure/crea Centre de ressources et d'études audiovisuelles (CREA)] de Rennes 2
* [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ Site] et [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/veille blog de veille] du CFTTR
* [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ Site] et [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/veille blog de veille] du CFTTR


==== Les autres partenariats récurrents ====
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes font souvent appel au Master pour leurs besoins en traduction <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :
* France Parrainages
* France Parrainages
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]
Ligne 126 : Ligne 128 :
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du profil Rédaction technique.
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du profil Rédaction technique.


==== Les partenariats 2020-2021 ====
==== Les partenariats ====
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour :  
Les étudiants du Master ont réalisé des projets de rédaction bénévoles pour les organismes suivants :  
* L'[[Edulab]]<nowiki/> de Rennes 2
* L'[[Edulab]]<nowiki/> de Rennes 2
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise
 
* [https://makeme.fr/ MakeMe], agence de communication et de production événementielle spécialisée dans le mouvement des Makers
==== Les autres partenariats récurrents ====
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise [https://makeme.fr/ Makeme].


== Les débouchés ==
== Les débouchés ==
Ligne 164 : Ligne 164 :
|-
|-
|Franck Barbin
|Franck Barbin
|Responsable de la première année du Master TI
|Directeur du département LEA
|franck.barbin@univ-rennes2.fr
|franck.barbin@univ-rennes2.fr
|-
|-
Ligne 196 : Ligne 196 :
|-
|-
|David Le Roux
|David Le Roux
|Responsable de la L3 LEA parcours Traduction et communication multilingue
|Enseignant-chercheur en traduction et responsable de la première année du Master TI
|david.leroux@univ-rennes2.fr
|david.leroux@univ-rennes2.fr
|-
|-
Ligne 203 : Ligne 203 :
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr
|-
|-
|Jean-Marie Guyot
|Maria Lomeña
|Chargé d'enseignement en traduction
|Enseignante-chercheuse en traduction et responsable de la L3 LEA parcours Traduction et communication multilingue
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr
|maria.lomena@univ-rennes2.fr
|-
|Gaëlle Phuez Favris
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée et responsable des alternances
|gaelle.favris@univ-rennes2.fr
|-
|Fabienne Moreau
|Maître de conférence en informatique/ingénierie linguistique
|fabienne.moreau@univ-rennes2.fr
|-
|Tanguy Fauchier
|Localization Technology Expert chez TransPerfect
|tanguy.fauchier@univ-rennes2.fr
|-
|Jean-Paul Le Quay
|Enseignant en traduction technique et spécialisée italien
|jean-paul.lequay@univ-rennes2.fr
|-
|Thimothée gaven
|Enseignant en traduction technique et spécialisée allemand
|timothee.gaven@univ-rennes2.fr
|-
| Sian Ellis
|Enseignante en communication professionnelle orale et écrite en anglais
|sian.ellis@univ-rennes2.fr
|-
|Margarita Muñoz Garcia
|Enseignante en linguistique et en communication professionnelle orale et écrite en espagnol
|margarita.munoz-garcia@univ-rennes2.fr
|-
|Gabriel Lang
|Enseignant en outil de TAO
|gabriel.lang@univ-rennes2.fr
|-
|Elenita Gomez
|Localisatrice indépendante de jeux vidéo
|ellenita.gomez@univ-rennes2.fr
|-
|Julien Beaufils
|Enseignante en communication professionnelle orale et écrite en allemand et traduction SHS
|julien.beaufils@univ-rennes2.fr
|}
|}


45

modifications