« CFTTR » : différence entre les versions

1 181 octets ajoutés ,  2 février
 
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction, rédaction technique et en gestion de projets de traduction à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].


== Le CFTTR ==
== Le CFTTR ==
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction, de la rédaction technique et de la gestion de projets de traduction'''.


Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces dernières divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.


== Les formations ==
== Les formations ==
Ligne 12 : Ligne 12 :
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
* le '''Master mention Traduction et Interprétation''', divisé en trois profils :
* le '''Master mention Traduction et Interprétation''', divisé en trois profils :
** profil '''Traduction et localisation'''
** profil '''Traduction-localisation'''
** profil '''Ingénierie linguistique et gestion de projets'''
** profil '''Ingénierie linguistique et gestion de projets'''
** profil '''Rédaction technique'''  
** profil '''Rédaction technique'''  
Ligne 40 : Ligne 40 :
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les profils est progressive.
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les profils est progressive.


Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Publication_assist%C3%A9e_par_ordinateur '''publication assistée par ordinateur'''] ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Photoshop) Adobe Photoshop], [https://fr.wikipedia.org/wiki/GIMP) Gimp], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_InDesign) Adobe InDesign]), de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_assist%C3%A9e_par_ordinateur '''traduction assistée par ordinateur'''] ([https://fr.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados SDL Trados], [https://fr.wikipedia.org/wiki/MemoQ MemoQ], [https://en.wikipedia.org/wiki/Memsource Memsource]) et de '''programmation''' (HTML/CSS, PHP, Javascript, XML).
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de {{w|Publication assistée par ordinateur}} ({{w|Adobe Photoshop}}, {{w|GIMP}}, {{w|Adobe InDesign}}, {{w|Adobe Illustrator}}), de {{w|Traduction assistée par ordinateur}} ({{w|SDL Trados}}, {{w|memoQ}}, {{w|Memsource}}) et de {{w|Programmation informatique|programmation}} ({{w|Hypertext Markup Language|HTML/CSS}},{{w|PHP}}, {{w|JavaScript}}, {{w|Extensible Markup Language|XML}}).


Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).


Les enseignements sont complétés par :  
Les enseignements sont complétés par :  
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois (ou une alternance) en M2
* un stage de 3 à 4 mois en M1 et de 6 mois (ou une alternance) en M2
* deux sessions Tradutech / Rédactech par an
* deux sessions Tradutech par an
* une session Rédactech par an
* des conférences professionnelles
* des conférences professionnelles


Ligne 78 : Ligne 79 :
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator]),
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator]),
* conception de tutoriels vidéos (Logiciels : [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Camtasia Camtasia], [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Articulate_storylineStoryline Storyline]),
* conception de tutoriels vidéos (Logiciels : [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Camtasia Camtasia], [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Articulate_storylineStoryline Storyline]),
* conversion-réécriture de documents (réécriture et changement de format d'un document afin de lui donner une structure adaptée et plus compréhensible),
* adaptation et réécriture de documents (réécriture et changement de format d'un document afin de lui donner une structure adaptée et plus compréhensible),
* informatique (XSL).
* informatique (XSL).


Ligne 195 : Ligne 196 :
|-
|-
|David Le Roux
|David Le Roux
|Responsable de la L3 LEA parcours Traduction et communication multilingue / Responsable de la première année du Master TI
|Enseignant-chercheur en traduction et responsable de la première année du Master TI
|david.leroux@univ-rennes2.fr
|david.leroux@univ-rennes2.fr
|-
|-
Ligne 201 : Ligne 202 :
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr
 
|-
|Maria Lomeña
|Enseignante-chercheuse en traduction et responsable de la L3 LEA parcours Traduction et communication multilingue
|maria.lomena@univ-rennes2.fr
|-
|Gaëlle Phuez Favris
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée et responsable des alternances
|gaelle.favris@univ-rennes2.fr
|-
|Fabienne Moreau
|Maître de conférence en informatique/ingénierie linguistique
|fabienne.moreau@univ-rennes2.fr
|-
|Tanguy Fauchier
|Localization Technology Expert chez TransPerfect
|tanguy.fauchier@univ-rennes2.fr
|-
|Jean-Paul Le Quay
|Enseignant en traduction technique et spécialisée italien
|jean-paul.lequay@univ-rennes2.fr
|-
|Thimothée gaven
|Enseignant en traduction technique et spécialisée allemand
|timothee.gaven@univ-rennes2.fr
|-
| Sian Ellis
|Enseignante en communication professionnelle orale et écrite en anglais
|sian.ellis@univ-rennes2.fr
|-
|Margarita Muñoz Garcia
|Enseignante en linguistique et en communication professionnelle orale et écrite en espagnol
|margarita.munoz-garcia@univ-rennes2.fr
|-
|Gabriel Lang
|Enseignant en outil de TAO
|gabriel.lang@univ-rennes2.fr
|-
|Elenita Gomez
|Localisatrice indépendante de jeux vidéo
|ellenita.gomez@univ-rennes2.fr
|-
|Julien Beaufils
|Enseignante en communication professionnelle orale et écrite en allemand et traduction SHS
|julien.beaufils@univ-rennes2.fr
|}
|}


45

modifications