« Rennes dans la littérature de langue bretonne » : différence entre les versions

De WikiRennes
Aller à la navigationAller à la recherche
mAucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 12 : Ligne 12 :


- éditions Aber (orthographe "unifiée"), avec l'avant-propos de Youenn Drezen à la première édition.
- éditions Aber (orthographe "unifiée"), avec l'avant-propos de Youenn Drezen à la première édition.
* Evelyne Brisou-Pellen, ''Ar Pemp Skoed a Vreizh'', traduction Mark Kerrain, Al Liamm, 2006 : voir la présentation de l'original français à la page [[Rennes dans la littérature de fiction]].

Version du 20 janvier 2012 à 17:34


Courte pièce satirique : nous sommes à Rennes au petit matin du 7 août 1932 ; une explosion vient de détruire, dans la niche de la mairie, le monument célébrant l'union de la Bretagne à la France ; la police patauge. Ou : comment un commissaire se retrouve doublement cocu (dogan), professionnellement et personnellement.

Ecrite dès 1932, la pièce ne fut publiée qu'en 1943, après la mort de l'auteur, aux éditions Skrid ha Skeudenn.

Elle est aujourd'hui disponible dans deux éditions :

- éditions Emgleo Breiz (orthographe "universitaire")

- éditions Aber (orthographe "unifiée"), avec l'avant-propos de Youenn Drezen à la première édition.